栏目分类
热点资讯

大奶

你的位置:gpt文爱 > 大奶 > 真实 勾引 “鸡腿”千万别翻译成“Chicken Leg”,说错佳耦太难堪了!

真实 勾引 “鸡腿”千万别翻译成“Chicken Leg”,说错佳耦太难堪了!

2024-12-30 23:32    点击次数:73

真实 勾引 “鸡腿”千万别翻译成“Chicken Leg”,说错佳耦太难堪了!

在好意思食的海外化舞台上真实 勾引,每一个词汇的选拔皆关乎味蕾的精确传达与文化的致密疏浚。你是否曾在海外餐厅的菜单上,因“Chicken Leg”的直译而闹出见笑?今天,就让咱们通盘解锁那些让东谈主涎水横流的好意思食英文术语,让每一块肉、每一根骨头皆精确对味,不再让可口因话语退却而难堪!

“鸡腿”英语何如说?

“鸡腿”在英文中并不简单对应为“Chicken Leg”,这么的翻译显得生硬且不纯正。信得过的纯正抒发是“Drumstick”,它专指鸡的大腿部分,肉质弥散,是很多炸鸡快餐中的明星家具。

例句:

I'd like to order a drumstick with fries, please.

(请给我一份炸鸡腿和薯条。)

“鸡翅”英语何如说?

张开剩余55%

相较于“鸡腿”的复杂,“鸡翅”的英文抒发就相对平直了,即“Chicken Wing”。不管是烤翅、炸翅也曾卤翅,这别称称皆能准确传达其可口场地。

例句:

Buffalo wings are my favorite appetizer.

(辣味鸡翅是我最心爱的开胃菜。)

“鸡爪”英语何如说?

固然在一些文化中,“鸡爪”可能并不常见,但在亚洲经管中,它们然而不行多得的可口,常见于卤味或汤品中。英文中,“鸡爪”平直翻译为“Chicken Feet”,纯粹明了。

例句:

My grandmother's braised chicken feet are out of this world.

(我奶奶作念的卤鸡爪险些可口极了。)

范冰冰 女同

“鸡胸肉”英语何如说?

“鸡胸肉”因其低脂高卵白的特质,备受健身东谈主士和减肥爱好者的醉心。在英文中,它被称为“Chicken Breast”,直译为“鸡胸”,准确传达了其部位特征。

例句:

I prefer grilled chicken breast for its lean meat and healthy flavor.(我更心爱烤鸡胸肉真实 勾引,因为它肉质瘦且健康。)

发布于:河北省

Powered by gpt文爱 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024